Post by habiba123820 on Nov 5, 2024 12:32:40 GMT 5.5
As you work your way up the arduous path of translating literature, you may find yourself facing a much more difficult mountain to climb when you attempt to translate poetry. Thousands of volumes have been written on both the theory and practice of translating poetry. No one has ever found the Holy Grail of such a titanic undertaking. However, a few enlightened writer-poet-translators have achieved âpartial successâ in this quest, or at least provided a translation that was somewhat more enlightening than the rest of us mortals. As youâve probably guessed, those who have accomplished this task with excellence have had a deep-rooted combination of talent in both translation and poetry.
I realize that there are two distinct realms when it comes to translating poetry. First, there is the almost tangible realm that includes all the background knowledge you need to acquire before you even dare to begin translating a poem. Within this realm, you might include: reading poetry wordpress web design agency in general, both in the original language and in the target language, spending a lot of time reading as many works as possible written by the author chosen by you or assigned to you, as well as their biography, learning poetry theory by describing different styles, meters, rhythm, rhyme definitions, schools of thought, representative works, etc.
The other realm is far less perceptible and obvious when you try to penetrate its surface with your eyes or even your mind. This unfathomable realm is a non-physical world governed only by a subtle and unique combination of intellect, sensitivity and expression of aesthetic appreciation. It is the place where all marked paths seem to blend together and become an inverted crossroads. The only key to entering this realm is literary alchemy. The chosen ones are those translators who are already poets first and foremost and then devote a part of their genius to the translation of poetry. Only those who are poets in their own right, even if they write as amateurs, are able to truly transport the original poem to the safer and more creative haven of the target language.
Translating poetry is, at best, a juggling act. Never forget that a poem is a literary work, in which the author uses language in an unusual way to create beauty.
¡ You need to translate fairly, but it is also important to respect the different nuances of linguistic embellishments that adorn the original text, also known as poetic devices.
¡ You will also need to exercise a little of your own Holmes in order to discover the poet's true intentions, if any, when he/she wrote the work in question.
. And you need to be prepared to accept the entirely plausible reality that you may never discover any of the above. More often than not, it is a rather futile task. The secret lies in the search. Even when it may not bear fruit, you can learn a lot more about the writer and his work by becoming a poetry-driven Indiana Jones.
¡ Try to avoid overthinking, but also donât rely on yourself when it comes to interpreting the author. Itâs always better to stay somewhere in the middle rather than being too simplistic or too complicated when you need to bring the poem to life by reading it and then translating it. Donât oversimplify what needs to be complex, and donât complicate what is brilliantly simple.
¡ You will find it useful, but not infallible, to follow your intuition and instinct when you are faced with a poetry translation. This "feeling" needs to be informed, as mentioned earlier, by all current knowledge of the field and the author.
I realize that there are two distinct realms when it comes to translating poetry. First, there is the almost tangible realm that includes all the background knowledge you need to acquire before you even dare to begin translating a poem. Within this realm, you might include: reading poetry wordpress web design agency in general, both in the original language and in the target language, spending a lot of time reading as many works as possible written by the author chosen by you or assigned to you, as well as their biography, learning poetry theory by describing different styles, meters, rhythm, rhyme definitions, schools of thought, representative works, etc.
The other realm is far less perceptible and obvious when you try to penetrate its surface with your eyes or even your mind. This unfathomable realm is a non-physical world governed only by a subtle and unique combination of intellect, sensitivity and expression of aesthetic appreciation. It is the place where all marked paths seem to blend together and become an inverted crossroads. The only key to entering this realm is literary alchemy. The chosen ones are those translators who are already poets first and foremost and then devote a part of their genius to the translation of poetry. Only those who are poets in their own right, even if they write as amateurs, are able to truly transport the original poem to the safer and more creative haven of the target language.
Translating poetry is, at best, a juggling act. Never forget that a poem is a literary work, in which the author uses language in an unusual way to create beauty.
¡ You need to translate fairly, but it is also important to respect the different nuances of linguistic embellishments that adorn the original text, also known as poetic devices.
¡ You will also need to exercise a little of your own Holmes in order to discover the poet's true intentions, if any, when he/she wrote the work in question.
. And you need to be prepared to accept the entirely plausible reality that you may never discover any of the above. More often than not, it is a rather futile task. The secret lies in the search. Even when it may not bear fruit, you can learn a lot more about the writer and his work by becoming a poetry-driven Indiana Jones.
¡ Try to avoid overthinking, but also donât rely on yourself when it comes to interpreting the author. Itâs always better to stay somewhere in the middle rather than being too simplistic or too complicated when you need to bring the poem to life by reading it and then translating it. Donât oversimplify what needs to be complex, and donât complicate what is brilliantly simple.
¡ You will find it useful, but not infallible, to follow your intuition and instinct when you are faced with a poetry translation. This "feeling" needs to be informed, as mentioned earlier, by all current knowledge of the field and the author.